?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Трудности перевода

Угадаете, что имел ввиду автор оригинального текста?
"Геррера торжествовал, что подтвердился его диагноз: лихорадка, вызванная кровотечением, и почечный синдром, вероятно, вирусного происхождения".
Оригинал не приведу: он на французском, а я французского не знаю. Но, подозреваю, автор прекрасно знает, о чем пишет. В отличие от переводчика. Кстати, такие медицинские ляпы в во вполне себе хороших переводах сейчас скорее норма, чем исключение. Я, конечно, понимаю: кризис, экономия на редакторах и консультантах, но почему бы просто не обратиться к профессионалу? Ко мне, например:))

Posts from This Journal by “прекрасное” Tag

  • Гибискусы Коса. Самое время вспомнить.

  • Про цветы

    Я вожусь с альпийской горкой. Руки до нее доходят очень редко и представители местных экосистем тут явно преобладают над пришлыми, то есть…

  • (no subject)

    Не, ну это просто прелестно! Реклама очередного БАДа: "...только омега-три кислоты и цинк, никакой химии!" А что это, блин? Физика? Биология?…

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
tanina_solea
Dec. 27th, 2016 08:42 pm (UTC)
ГЛПС?
sovenok101
Dec. 27th, 2016 08:45 pm (UTC)
Бинго!
Представляю себе метания переводчика:))
tanina_solea
Dec. 27th, 2016 08:48 pm (UTC)
Ну да, это и по-русски-то трудно выговаривается))
sovenok101
Dec. 27th, 2016 08:56 pm (UTC)
Да лааадна! Если точно знаешь, о чем речь, все выговаривается.
_cab_
Dec. 27th, 2016 10:37 pm (UTC)
а чё к профессионалу обращаться - французского-то не знает ни фига))
sovenok101
Dec. 28th, 2016 03:24 am (UTC)
Ну да, ну да. Лучше сесть в здоровенную калошу)))
ncuxuamp_pro
Dec. 28th, 2016 12:04 am (UTC)
геморрагическая лихорадка с почечным синдромом? я, конечно, совсем не специалист в этом, но как-то название само всплыло.
sovenok101
Dec. 28th, 2016 03:23 am (UTC)
Конечно))
abolin
Dec. 28th, 2016 12:19 am (UTC)
аnamnesis morbi
>>я французского не знаю

и я не знаю, но теперь это не важно, есть гуглопереводчик!

поэтому нашёл я оригинал, а там
"Herrera se réjouissait d'avoir vu juste. Il suspectait une fièvre hémorragique avec syndrome rénal, probablement d'origine virale."

кусок про
"...fièvre hémorragique avec syndrome rénal, probablement d'origine virale
гуглопереводчик переводит на русский буквально как:
"...Геморрагическая лихорадка с почечным синдромом, вероятно, вирусная"

Других переводов Аркадия Кабалкина не видал, но полагаю - подобные ляпы там бывают. Обуян гордыней, в интервью он сказал:
"РЖ: В непонятных, "темных" местах книги обращаетесь ли к кому-то за помощью или выпутываетесь сами с помощью словарей, энциклопедий и др. вспомогательных источников?

А.К.: Чтобы кто-то другой за меня перевел, лучше понял, что ли? Никогда даже в голову не приходило!"



sovenok101
Dec. 28th, 2016 03:22 am (UTC)
Re: аnamnesis morbi
Здорово!
Какой же он феерический идиот!:)))
samavara
Dec. 28th, 2016 08:10 am (UTC)
Переводчик дурак, однако. Геморрагическую лихорадку даже я знаю, хоть и не врач:)
sovenok101
Dec. 28th, 2016 05:48 pm (UTC)
Видимо, уперся в "кровотечение" и не понял, что речь идет о прилагательном.
Евгения Гречишкина
Jan. 27th, 2017 01:43 pm (UTC)

Ой, в моей любимой саге про Перн нехороший дядька помер от геморроидального кровоизлияния в мозг. Я плакаль.

sovenok101
Jan. 27th, 2017 08:31 pm (UTC)
Геморроидального? Прелестно!:)))
( 14 comments — Leave a comment )